بسم الله الرحمن الرحيم | 31:1 | المA.L.M. |
31:2 | تلك ءايت الكتب الحكيمJene sind die Zeichen der weisen Schrift |
31:3 | هدى ورحمة للمحسنينAls Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gütigen |
31:4 | الذين يقيمون الصلوة ويؤتون الزكوة وهم بالءاخرة هم يوقنونDie den Kontakt aufrechterhalten und zur Verbesserung beisteuern. Und sie sind es, die vom Letzten überzeugt sind |
31:5 | أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم المفلحونJene sind auf der Rechtleitung ihres Herrn und jene sind es, die erfolgreich sind |
31:6 | ومن الناس من يشترى لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم ويتخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهينUnd unter den Menschen gibt es solche, die sich ablenkende Erzählungen erkaufen, um unwissentlich vom Weg Gottes abirren zu lassen. Und er nimmt es zum Spott. Für diese gibt es eine erniedrigende Qual |
31:7 | وإذا تتلى عليه ءايتنا ولى مستكبرا كأن لم يسمعها كأن فى أذنيه وقرا فبشره بعذاب أليمUnd wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmütig ab, als hätte er sie nicht gehört, als wäre in seinen Ohren Schwerhörigkeit. Verkünde ihm dann eine schmerzhafte Qual |
31:8 | إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم جنت النعيمGewiss, für diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, sind die Gärten der Wonne |
31:9 | خلدين فيها وعد الله حقا وهو العزيز الحكيمEwig sind sie darin. Das Versprechen Gottes ist wahrhaftig, und er ist der Ehrenvolle, der Weise |
31:10 | خلق السموت بغير عمد ترونها وألقى فى الأرض روسى أن تميد بكم وبث فيها من كل دابة وأنزلنا من السماء ماء فأنبتنا فيها من كل زوج كريمEr erschuf die Himmel ohne sichtbare Säulen und warf in die Erde Pfeiler, sodass sie nicht mit euch schwankt. Und er verbreitete darauf allerlei Landtiere. Und wir ließen aus dem Himmel Wasser herabfallen, mit dem wir darauf von jedem großzügigen Paar wachsen ließen |
31:11 | هذا خلق الله فأرونى ماذا خلق الذين من دونه بل الظلمون فى ضلل مبينDies ist die Erschaffung Gottes. Zeigt mir also, was diejenigen anstelle seiner erschaffen haben. Die Ungerechten sind jedoch in einem klaren Irrtum |
31:12 | ولقد ءاتينا لقمن الحكمة أن اشكر لله ومن يشكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن الله غنى حميدUnd wir ließen Luqman die Weisheit zukommen: Sei dankbar gegenüber Gott! Wer sich bedankt, der bedankt sich selbst zugute, und wer ableugnet, so ist Gott reich, lobenswert |
31:13 | وإذ قال لقمن لابنه وهو يعظه يبنى لا تشرك بالله إن الشرك لظلم عظيمUnd als Luqman zu seinem Sohn sagte, während er ihn belehrte: Mein Sohn, geselle Gott nichts bei. Gewiss, die Beigesellung ist ein großes Unrecht |
31:14 | ووصينا الإنسن بولديه حملته أمه وهنا على وهن وفصله فى عامين أن اشكر لى ولولديك إلى المصيرUnd wir vermachten dem Menschen hinsichtlich seiner Eltern – seine Mutter trug ihn in Belastung über Belastung, und seine Entwöhnung dauert zwei Mondjahre –, dass du mir und deinen Eltern dankbar sein sollst! Zu mir führt das Schicksal |
31:15 | وإن جهداك على أن تشرك بى ما ليس لك به علم فلا تطعهما وصاحبهما فى الدنيا معروفا واتبع سبيل من أناب إلى ثم إلى مرجعكم فأنبئكم بما كنتم تعملونUnd falls sie sich dazu eiferten, mir das beizugesellen, worüber du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Begleite sie jedoch im Diesseits in Güte und folge dem Weg dessen, der sich zu mir bekehrt hat. Danach wird eure Rückkehr zu mir sein, und ich werde euch über das berichten, was ihr zu tun pflegtet |
31:16 | يبنى إنها إن تك مثقال حبة من خردل فتكن فى صخرة أو فى السموت أو فى الأرض يأت بها الله إن الله لطيف خبيرMein Sohn, auch wenn es nur ein Senfkorn ist, das sich in einem Felsen, in den Himmeln oder auf der Erde befindet, wird Gott es hervorbringen. Gewiss, Gott ist sanftmütig, kundig |
31:17 | يبنى أقم الصلوة وأمر بالمعروف وانه عن المنكر واصبر على ما أصابك إن ذلك من عزم الأمورMein Sohn, halte den Kontakt aufrecht, gebiete das Erkenntliche, unterbinde das Verwerfliche und gedulde dich über das, was dich trifft. Denn dies ist gewiss die Entschlossenheit in den Angelegenheiten |
31:18 | ولا تصعر خدك للناس ولا تمش فى الأرض مرحا إن الله لا يحب كل مختال فخورUnd wende den Menschen nicht hochnäsig die Wange zu, und gehe nicht leichtfertig auf der Erde umher, denn Gott liebt nicht jeden angeberischen Prahler |
31:19 | واقصد فى مشيك واغضض من صوتك إن أنكر الأصوت لصوت الحميرUnd sei gemäßigt beim Gehen und senke deine Stimme, denn die unangebrachtsten Stimmen sind die Stimmen der Esel |
31:20 | ألم تروا أن الله سخر لكم ما فى السموت وما فى الأرض وأسبغ عليكم نعمه ظهرة وباطنة ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ولا هدى ولا كتب منيرSahst du nicht, dass Gott für euch das, was in den Himmeln und auf der Erde ist, dienstbar machte und euch mit seinen Gaben äußerlich und innerlich überzog? Und unter den Menschen gibt es solche, die in der Sache Gottes streiten, weder mit Wissen, noch mit Rechtleitung, noch mit einer erleuchteten Schrift |
31:21 | وإذا قيل لهم اتبعوا ما أنزل الله قالوا بل نتبع ما وجدنا عليه ءاباءنا أولو كان الشيطن يدعوهم إلى عذاب السعيرUnd wenn ihnen gesagt wird: Folgt dem, was Gott herabgesandt hat, sagen sie: Wir folgen jedoch dem, was wir bei unseren Vätern vorfanden. Auch wenn der Satan sie zur Qual der Lodernden ruft? |
31:22 | ومن يسلم وجهه إلى الله وهو محسن فقد استمسك بالعروة الوثقى وإلى الله عقبة الأمورUnd wer sein Antlitz Gott hingibt und dabei gütig ist, der hält sich an die sichere Bindung. Und zu Gott führt der Ausgang aller Angelegenheiten |
31:23 | ومن كفر فلا يحزنك كفره إلينا مرجعهم فننبئهم بما عملوا إن الله عليم بذات الصدورUnd wer ableugnet, dessen Ableugnen soll dich nicht traurig machen. Zu uns ist ihre Rückkehr. Dann berichten wir ihnen, was sie taten. Gewiss, Gott ist wissend über das Wesentliche der Brüste |
31:24 | نمتعهم قليلا ثم نضطرهم إلى عذاب غليظWir lassen sie ein wenig genießen, dann zwingen wir sie zu einer strengen Qual |
31:25 | ولئن سألتهم من خلق السموت والأرض ليقولن الله قل الحمد لله بل أكثرهم لا يعلمونUnd wenn du sie fragst: Wer hat die Himmel und die Erde erschaffen? Sie werden sagen: Gott. Sage: Lob sei Gott. Doch die meisten von ihnen wissen es nicht |
31:26 | لله ما فى السموت والأرض إن الله هو الغنى الحميدGottes ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gewiss, Gott ist es, der Reiche, der Lobenswerte |
31:27 | ولو أنما فى الأرض من شجرة أقلم والبحر يمده من بعده سبعة أبحر ما نفدت كلمت الله إن الله عزيز حكيمAuch wenn alle Bäume der Erde zu Stiften wären und es nach dem Meer, das er streckte, noch weitere sieben Meere gäbe, dann würden die Worte Gottes nicht zu Ende gehen. Gewiss, Gott ist ehrenvoll, weise |
31:28 | ما خلقكم ولا بعثكم إلا كنفس وحدة إن الله سميع بصيرWeder erschuf er euch, noch schickte er euch zurück, außer als eine einzige Seele. Gewiss, Gott ist hörend, blickend |
31:29 | ألم تر أن الله يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وسخر الشمس والقمر كل يجرى إلى أجل مسمى وأن الله بما تعملون خبيرSahst du nicht, dass Gott die Nacht in den Tag gleiten und den Tag in die Nacht gleiten lässt und die Sonne und den Mond dienstbar machte, sodass jedes einer bestimmten Frist zuläuft, und dass Gott über das, was ihr tut, kundig ist? |
31:30 | ذلك بأن الله هو الحق وأن ما يدعون من دونه البطل وأن الله هو العلى الكبيرDies, weil Gott der Wahre ist, und das, was sie anstelle seiner anrufen, ist das Falsche, und weil Gott der Erhabene, der Große ist |
31:31 | ألم تر أن الفلك تجرى فى البحر بنعمت الله ليريكم من ءايته إن فى ذلك لءايت لكل صبار شكورSahst du nicht, dass die Schiffe mit der Gunst Gottes auf dem Meer fahren, damit er euch einige seiner Zeichen zeigt? Gewiss, darin sind Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren |
31:32 | وإذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجىهم إلى البر فمنهم مقتصد وما يجحد بءايتنا إلا كل ختار كفورUnd wenn sie von Wellen wie dunkle Schatten heimgesucht werden, rufen sie Gott an, indem sie in der Lebensordnung ihm gegenüber treu sind. Und als er sie ans Land errettete, gab es unter ihnen manche, die gemäßigt waren. Niemand aber ist gegenüber unseren Zeichen undankbar, außer jedem Untreuen, Ableugnenden |
31:33 | يأيها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لا يجزى والد عن ولده ولا مولود هو جاز عن والده شيءا إن وعد الله حق فلا تغرنكم الحيوة الدنيا ولا يغرنكم بالله الغرورIhr Menschen, seid eures Herrn achtsam und fürchtet den Tag, an dem weder ein Vater für sein Kind vergolten wird, noch ein Geborener für seinen Vater etwas vergolten wird. Gewiss, das Versprechen Gottes ist wahr. So lasst euch nicht vom diesseitigen Leben täuschen und lasst euch nicht durch Einbildung über Gott täuschen |
31:34 | إن الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم ما فى الأرحام وما تدرى نفس ماذا تكسب غدا وما تدرى نفس بأى أرض تموت إن الله عليم خبيرGewiss, bei Gott ist das Wissen über die Stunde. Er lässt den Regen herabfallen und er weiß, was in den Gebärmüttern liegt. Keine Seele weiß, was sie morgen erwirbt. Und keine Seele weiß, in welchem Land sie sterben wird. Gewiss, Gott ist wissend, kundig |