بسم الله الرحمن الرحيم | 14:1 | الر كتب أنزلنه إليك لتخرج الناس من الظلمت إلى النور بإذن ربهم إلى صرط العزيز الحميدA.L.R. Eine Schrift, die wir dir herabsandten, damit du die Menschen aus den Finsternissen ins Licht herausbringst, mit der Erlaubnis ihres Herrn, zum Pfad des Ehrenvollen, des Lobenswerten |
14:2 | الله الذى له ما فى السموت وما فى الأرض وويل للكفرين من عذاب شديدGott, dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und wehe den Ableugnern vor einer festen Qual |
14:3 | الذين يستحبون الحيوة الدنيا على الءاخرة ويصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا أولئك فى ضلل بعيدDiejenigen, die das diesseitige Leben mehr als das Letzte lieben, die vom Weg Gottes abweisen und danach trachten, es krumm zu machen. Jene sind in einem weiten Irrtum |
14:4 | وما أرسلنا من رسول إلا بلسان قومه ليبين لهم فيضل الله من يشاء ويهدى من يشاء وهو العزيز الحكيمUnd wir entsandten keinen Gesandten, außer in der Ausdrucksweise seines Volkes, um sie aufzuklären. So lässt Gott, wen er will, verirren und leitet, wen er will, recht. Und Er ist der Ehrenvolle, der Weise |
14:5 | ولقد أرسلنا موسى بءايتنا أن أخرج قومك من الظلمت إلى النور وذكرهم بأيىم الله إن فى ذلك لءايت لكل صبار شكورUnd wir entsandten bereits Mose mit unseren Zeichen: Du sollst dein Volk aus den Finsternissen ins Licht herausbringen, und erinnere sie an die Tage Gottes. Gewiss, darin sind Zeichen für jeden Geduldigen, Dankenden |
14:6 | وإذ قال موسى لقومه اذكروا نعمة الله عليكم إذ أنجىكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب ويذبحون أبناءكم ويستحيون نساءكم وفى ذلكم بلاء من ربكم عظيمUnd als Mose zu seinem Volk sagte: Gedenkt der Gunst Gottes über euch, als er euch von der Sippe Pharaos errettete, die euch die schlimmste Qual zufügen, eure Kinder abschlachten und eure Frauen schänden. Und darin ist eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn |
14:7 | وإذ تأذن ربكم لئن شكرتم لأزيدنكم ولئن كفرتم إن عذابى لشديدUnd als euer Herr ankündigte: Wenn ihr dankbar seid, werde ich euch zugute mehr zufügen, und wenn ihr ableugnet, so ist meine Qual gewiss hart |
14:8 | وقال موسى إن تكفروا أنتم ومن فى الأرض جميعا فإن الله لغنى حميدUnd Mose sagte: Falls ihr und alle, die auf der Erde sind, ableugnet, so ist Gott dennoch reich, lobenswert |
14:9 | ألم يأتكم نبؤا الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم لا يعلمهم إلا الله جاءتهم رسلهم بالبينت فردوا أيديهم فى أفوههم وقالوا إنا كفرنا بما أرسلتم به وإنا لفى شك مما تدعوننا إليه مريبIst euch der Bericht über diejenigen vor euch nicht zugekommen? Über das Volk Noahs, Aads, Thamuds und derjenigen nach ihnen, über die niemand weiß, außer Gott. Ihnen sind ihre Gesandten mit den Klarheiten gekommen. Sie aber hielten ihre Hände vor ihre Münder und sagten: Wir sind gegenüber dem, womit ihr entsandt seid, ableugnend und sind ja in einem fragwürdigen Zweifel über das, wozu ihr uns ruft |
14:10 | قالت رسلهم أفى الله شك فاطر السموت والأرض يدعوكم ليغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمى قالوا إن أنتم إلا بشر مثلنا تريدون أن تصدونا عما كان يعبد ءاباؤنا فأتونا بسلطن مبينIhre Gesandten sagten: Ist etwa Zweifel an Gott, dem Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, um euch einiges eurer Missetaten zu vergeben und euch bis zu einer bestimmten Frist aufzuschieben. Sie sagten: Ihr seid ja nur Menschen wie wir und wollt uns nur davon abhalten, was unsere Väter zu dienen pflegten. Dann bringt uns eine klare Ermächtigung |
14:11 | قالت لهم رسلهم إن نحن إلا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وما كان لنا أن نأتيكم بسلطن إلا بإذن الله وعلى الله فليتوكل المؤمنونIhre Gesandten sagten zu ihnen: Wir sind ja nur Menschen wie ihr, aber Gott ist huldreich gegenüber, wem von seinen Dienern er will. Und es obliegt uns nicht, euch eine Ermächtigung zu bringen, außer mit der Erlaubnis Gottes, und auf Gott sollen sich die Gläubigen verlassen |
14:12 | وما لنا ألا نتوكل على الله وقد هدىنا سبلنا ولنصبرن على ما ءاذيتمونا وعلى الله فليتوكل المتوكلونUnd warum sollten wir uns nicht auf Gott verlassen, wo er uns unsere Wege rechtgeleitet hat. Und wir werden geduldig sein über das, was ihr uns an Schaden zugefügt habt, und auf Gott sollen sich die Vertrauensvollen verlassen |
14:13 | وقال الذين كفروا لرسلهم لنخرجنكم من أرضنا أو لتعودن فى ملتنا فأوحى إليهم ربهم لنهلكن الظلمينUnd diejenigen, die ableugneten, sagten zu ihren Gesandten: Wir werden euch aus unserem Land vertreiben, oder ihr kehrt zu unserer Gemeinde zurück. Da offenbarte ihr Herr ihnen: Wir werden die Ungerechten vernichten |
14:14 | ولنسكننكم الأرض من بعدهم ذلك لمن خاف مقامى وخاف وعيدUnd wir werden euch nach ihnen das Land bewohnen lassen. Dies ist für den, der vor meinem Stand beängstigt ist und vor meiner Ermahnung Angst hat |
14:15 | واستفتحوا وخاب كل جبار عنيدUnd sie sahen sich im Vorteil, doch enttäuscht ist jeder trotzige Gewalttäter |
14:16 | من ورائه جهنم ويسقى من ماء صديدHinter ihm ist die Hölle, und ihm wird unerträgliches Wasser zu trinken gegeben |
14:17 | يتجرعه ولا يكاد يسيغه ويأتيه الموت من كل مكان وما هو بميت ومن ورائه عذاب غليظEr schluckt es, kann es aber kaum hinnehmen. Und der Tod kommt zu ihm von jeder Richtung, er jedoch stirbt nicht. Und hinter ihm ist eine strenge Qual |
14:18 | مثل الذين كفروا بربهم أعملهم كرماد اشتدت به الريح فى يوم عاصف لا يقدرون مما كسبوا على شىء ذلك هو الضلل البعيدDas Gleichnis derjenigen, die ihren Herrn ableugneten: Ihre Werke sind wie Asche, die vom Wind an einem stürmischen Tag heftig verweht wurde. Sie verfügen über nichts von dem, was sie erwarben. Dies ist der weit entfernte Irrtum |
14:19 | ألم تر أن الله خلق السموت والأرض بالحق إن يشأ يذهبكم ويأت بخلق جديدSahst du etwa nicht, dass Gott die Himmel und die Erde mit der Wahrheit erschuf? Wenn er will, lässt er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung |
14:20 | وما ذلك على الله بعزيزDoch dies liegt nicht in Gottes Ehre |
14:21 | وبرزوا لله جميعا فقال الضعفؤا للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل أنتم مغنون عنا من عذاب الله من شىء قالوا لو هدىنا الله لهدينكم سواء علينا أجزعنا أم صبرنا ما لنا من محيصUnd sie alle traten vor Gott hervor. Da sagten die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: Wir pflegten doch, für euch Gefolge zu sein. Würdet ihr uns dann etwas von der Qual Gottes ersparen? Sie sagten: Hätte Gott uns rechtgeleitet, so hätten wir euch rechtgeleitet. Es ist für uns gleich, ob wir uns überstürzten oder geduldig waren, da gibt es keinen Ausweg für uns |
14:22 | وقال الشيطن لما قضى الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم وما كان لى عليكم من سلطن إلا أن دعوتكم فاستجبتم لى فلا تلومونى ولوموا أنفسكم ما أنا بمصرخكم وما أنتم بمصرخى إنى كفرت بما أشركتمون من قبل إن الظلمين لهم عذاب أليمUnd der Satan, als die Angelegenheit erledigt war, sagte: Gewiss, Gott versprach euch ein wahres Versprechen, und ich versprach euch, aber ich habe, was euch angeht, versagt. Ich hatte doch keine Ermächtigung über euch, sondern nur, dass ich euch anrief und ihr mir erwidertet. Macht mir also keine Vorwürfe, sondern macht euch selbst Vorwürfe. Weder ich kann euch aus der Not helfen, noch ihr könnt mir aus der Not helfen. Ich lehnte bereits ab, was ihr mir zuvor beigesellt habt. Gewiss, für die Ungerechten gibt es schmerzhafte Qual |
14:23 | وأدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها بإذن ربهم تحيتهم فيها سلمUnd diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, wurden in Gärten hineingelassen, unter denen die Flüsse verlaufen. Verewigt sind sie darin mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihr Gruß darin: Frieden |
14:24 | ألم تر كيف ضرب الله مثلا كلمة طيبة كشجرة طيبة أصلها ثابت وفرعها فى السماءSahst du etwa nicht, wie Gott das Gleichnis prägte: Ein gutes Wort ist wie ein guter Baum, dessen Wurzel fest ist und dessen Stamm in den Himmel ragt |
14:25 | تؤتى أكلها كل حين بإذن ربها ويضرب الله الأمثال للناس لعلهم يتذكرونDer seine Nahrung zu jeder Zeit bekommt, mit der Erlaubnis seines Herrn. Und Gott prägt die Gleichnisse für die Menschen, auf dass sie gedenken |
14:26 | ومثل كلمة خبيثة كشجرة خبيثة اجتثت من فوق الأرض ما لها من قرارUnd das Gleichnis eines üblen Wortes ist wie ein übler Baum, der von der Erdoberfläche herausgerissen wurde und keine Grundlage hat |
14:27 | يثبت الله الذين ءامنوا بالقول الثابت فى الحيوة الدنيا وفى الءاخرة ويضل الله الظلمين ويفعل الله ما يشاءGott festigt diejenigen, die glaubten, mit festen Worten im diesseitigen Leben und im Letzten, und Gott lässt die Ungerechten sich verirren, und Gott tut, was er will |
14:28 | ألم تر إلى الذين بدلوا نعمت الله كفرا وأحلوا قومهم دار البوارSahst du etwa nicht diejenigen, die die Gunst Gottes ableugnend veränderten und ihr Volk in eine vergängliche Wohnstätte versetzten |
14:29 | جهنم يصلونها وبئس القرارDie Hölle, der sie ausgesetzt werden. Welch endgültiges Elend! |
14:30 | وجعلوا لله أندادا ليضلوا عن سبيله قل تمتعوا فإن مصيركم إلى النارUnd sie setzten Gott Widersacher entgegen, um von seinem Weg zu verirren. Sage: Genießt es! Denn euer Schicksal führt zum Feuer |
14:31 | قل لعبادى الذين ءامنوا يقيموا الصلوة وينفقوا مما رزقنهم سرا وعلانية من قبل أن يأتى يوم لا بيع فيه ولا خللSage zu meinen Dienern, die glaubten, dass sie den Kontakt aufrechterhalten und heimlich sowie öffentlich von dem abgeben sollen, womit wir sie versorgten, bevor der Tag kommt, an dem es weder einen Handel noch Vertraute gibt |
14:32 | الله الذى خلق السموت والأرض وأنزل من السماء ماء فأخرج به من الثمرت رزقا لكم وسخر لكم الفلك لتجرى فى البحر بأمره وسخر لكم الأنهرGott ist es, der die Himmel und die Erde erschuf und vom Himmel Wasser herabfallen ließ, womit er Früchte als Lebensunterhalt für euch hervorbrachte. Er machte euch die Flöße dienstbar, die nach seinem Befehl auf dem Meer fahren, und auch die Flüsse machte er euch dienstbar |
14:33 | وسخر لكم الشمس والقمر دائبين وسخر لكم اليل والنهارUnd er machte euch die Sonne und den Mond, die fortwährend laufen, dienstbar. Auch die Nacht und den Tag machte er euch dienstbar |
14:34 | وءاتىكم من كل ما سألتموه وإن تعدوا نعمت الله لا تحصوها إن الإنسن لظلوم كفارUnd er ließ euch von allem, wonach ihr ihn fragt, zukommen. Und würdet ihr die Gunst Gottes aufzählen, könntet ihr sie nicht erfassen. Gewiss, der Mensch ist doch ungerecht und ableugnend |
14:35 | وإذ قال إبرهيم رب اجعل هذا البلد ءامنا واجنبنى وبنى أن نعبد الأصنامUnd als Abraham sagte: Mein Herr, mache diesen Ort sicher, und lass mich und meine Söhne es meiden, Idole zu dienen |
14:36 | رب إنهن أضللن كثيرا من الناس فمن تبعنى فإنه منى ومن عصانى فإنك غفور رحيمMein Herr, sie haben bereits viele von den Menschen irregeführt. Wer also mir folgt, der ist von mir, und wer sich mir widersetzt, dann bist du vergebend, gnädig |
14:37 | ربنا إنى أسكنت من ذريتى بواد غير ذى زرع عند بيتك المحرم ربنا ليقيموا الصلوة فاجعل أفءدة من الناس تهوى إليهم وارزقهم من الثمرت لعلهم يشكرونUnser Herr, ich habe von meiner Nachkommenschaft in einem Tal, das nicht zu bepflanzen ist, bei deinem verbietenden Haus, bewohnen lassen. Unser Herr, damit sie den Kontakt aufrechterhalten. So lenke die Herzen mancher Menschen zu ihnen hin und versorge sie von den Früchten, auf dass sie sich bedanken |
14:38 | ربنا إنك تعلم ما نخفى وما نعلن وما يخفى على الله من شىء فى الأرض ولا فى السماءUnser Herr, du weißt gewiss von dem, was wir verbergen und was wir offenlegen. Verborgen ist aber bei Gott nichts, weder auf der Erde noch im Himmel |
14:39 | الحمد لله الذى وهب لى على الكبر إسمعيل وإسحق إن ربى لسميع الدعاءDas Lob sei Gott, der mir im hohen Alter Ismael und Isaak schenkte. Gewiss, mein Herr ist des Rufes erhörend |
14:40 | رب اجعلنى مقيم الصلوة ومن ذريتى ربنا وتقبل دعاءMein Herr, lass mich und die von meiner Nachkommenschaft den Kontakt aufrechterhalten. Unser Herr, nimm unser Rufen an |
14:41 | ربنا اغفر لى ولولدى وللمؤمنين يوم يقوم الحسابUnser Herr, vergib mir, meinen Eltern und den Gläubigen am Tag, wenn die Abrechnung aufgeht |
14:42 | ولا تحسبن الله غفلا عما يعمل الظلمون إنما يؤخرهم ليوم تشخص فيه الأبصرUnd rechne ja nicht damit, dass Gott dessen achtlos ist, was die Ungerechten tun. Er aber stellt sie zu einem Tag zurück, an dem die Blicke erstarren |
14:43 | مهطعين مقنعى رءوسهم لا يرتد إليهم طرفهم وأفءدتهم هواءSie hasten mit hochgehaltenen Häuptern, ohne mit den Wimpern zu zucken, und ihre Empfindungen sind leer |
14:44 | وأنذر الناس يوم يأتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا أخرنا إلى أجل قريب نجب دعوتك ونتبع الرسل أولم تكونوا أقسمتم من قبل ما لكم من زوالUnd warne die Menschen vor dem Tag, an dem ihnen die Qual zukommt. Da werden diejenigen, die Unrecht taten, sagen: Unser Herr, gewähre uns einen kurzen Aufschub, sodass wir deinem Ruf erhören und den Gesandten folgen. Pflegtet ihr zuvor etwa nicht mitzuteilen, dass ihr niemals der Vergänglichkeit unterworfen seid? |
14:45 | وسكنتم فى مسكن الذين ظلموا أنفسهم وتبين لكم كيف فعلنا بهم وضربنا لكم الأمثالUnd ihr habt in den Wohnungen derjenigen selbst, die Unrecht taten, gewohnt, sodass euch klar wurde, wie wir es mit ihnen machten. Und wir prägten doch für euch die Gleichnisse |
14:46 | وقد مكروا مكرهم وعند الله مكرهم وإن كان مكرهم لتزول منه الجبالUnd schlau wandten sie bereits eine überragende Schläue an. Doch ihre Schläue ist bei Gott, auch wenn durch ihre Schläue Berge vergehen würden |
14:47 | فلا تحسبن الله مخلف وعده رسله إن الله عزيز ذو انتقامAlso, rechne nicht damit, dass Gott sein Versprechen den Gesandten gegenüber verfehlen würde. Gewiss, Gott ist ehrenvoll, Rache ausübend |
14:48 | يوم تبدل الأرض غير الأرض والسموت وبرزوا لله الوحد القهارAm Tag, wenn die Erde durch eine andere Erde ersetzt wird, sowie die Himmel, und sie treten vor Gott, dem Einen, dem Überwältigenden, hervor |
14:49 | وترى المجرمين يومئذ مقرنين فى الأصفادUnd du siehst die Verbrecher an jenem Tag in Ketten aneinandergebunden |
14:50 | سرابيلهم من قطران وتغشى وجوههم النارIhre Kleidung ist aus Teer und ihre Gesichter sind vom Feuer verhüllt |
14:51 | ليجزى الله كل نفس ما كسبت إن الله سريع الحسابDamit Gott jeder Seele vergilt, was sie erwarb. Gewiss, Gott ist schnell im Abrechnen |
14:52 | هذا بلغ للناس ولينذروا به وليعلموا أنما هو إله وحد وليذكر أولوا الألببDas ist eine Übermittlung an die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und wissen, dass er nur ein einziger Gott ist, und damit die Einsichtigen sich erinnern |