بسم الله الرحمن الرحيم | 21:1 | اقترب للناس حسابهم وهم فى غفلة معرضون
Genaht ist den Menschen ihre Abrechnung, und doch wenden sie sich in Achtlosigkeit ab. |
21:2 | ما يأتيهم من ذكر من ربهم محدث إلا استمعوه وهم يلعبون
Keine neue Ermahnung kommt zu ihnen von ihrem Herrn, die sie nicht spöttelnd anhörten. |
21:3 | لاهية قلوبهم وأسروا النجوى الذين ظلموا هل هذا إلا بشر مثلكم أفتأتون السحر وأنتم تبصرون
Ihre Herzen sind vergeßlich. Und sie besprechen sich insgeheim - sie, die da freveln - (dann sagen sie): «Ist dieser etwas anderes als ein Mensch wie ihr? Wollt ihr denn zur Zauberei kommen, wo ihr seht?» |
21:4 | قال ربى يعلم القول فى السماء والأرض وهو السميع العليم
Er sprach: «Mein Herr weiß, was im Himmel und auf Erden gesprochen wird, und Er ist der Allhörende, der Allwissende.» |
21:5 | بل قالوا أضغث أحلم بل افترىه بل هو شاعر فليأتنا بءاية كما أرسل الأولون
«Nein», sagen sie, «aber wirre Träume; nein, er hat ihn erdichtet; nein, er ist (nur) ein Dichter. Möge er uns doch ein Zeichen bringen in der Art, wie die früheren (Propheten) entsandt wurden.» |
21:6 | ما ءامنت قبلهم من قرية أهلكنها أفهم يؤمنون
Nie hat vor ihnen irgendeine Stadt je geglaubt, die Wir zerstörten. Würden sie denn glauben? |
21:7 | وما أرسلنا قبلك إلا رجالا نوحى إليهم فسءلوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون
Und Wir entsandten vor dir lediglich Männer, denen Wir Offenbarung zuteil werden ließen - fragt nur diejenigen, die die Ermahnung besitzen, wenn ihr nicht wisset. |
21:8 | وما جعلنهم جسدا لا يأكلون الطعام وما كانوا خلدين
Und Wir machten ihnen nicht einen Leib, daß sie keine Speise äßen, noch daß sie ewig lebten. |
21:9 | ثم صدقنهم الوعد فأنجينهم ومن نشاء وأهلكنا المسرفين
Dann erfüllten Wir ihnen das Versprechen; und Wir erretteten sie und wen Wir wollten; die Übertreter aber vernichteten Wir. |
21:10 | لقد أنزلنا إليكم كتبا فيه ذكركم أفلا تعقلون
Wir haben euch ein Buch hernieder gesandt, worin eure Ehre liegt; wollt ihr denn nicht begreifen? |
21:11 | وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وأنشأنا بعدها قوما ءاخرين
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt! |
21:12 | فلما أحسوا بأسنا إذا هم منها يركضون
Und da sie Unsere Strafe verspürten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen. |
21:13 | لا تركضوا وارجعوا إلى ما أترفتم فيه ومسكنكم لعلكم تسءلون
«Fliehet nicht, sondern kehret zurück zu dem Behagen, das ihr genießen durftet, und zu euren Wohnstätten, damit ihr befragt werdet.» |
21:14 | قالوا يويلنا إنا كنا ظلمين
Sie sprachen: «O weh uns, wir waren wahrlich Frevler!» |
21:15 | فما زالت تلك دعوىهم حتى جعلنهم حصيدا خمدين
Und dieser ihr Ruf hörte nicht eher auf, als bis Wir sie niedermähten, in Asche verwandelnd. |
21:16 | وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما لعبين
Wir erschufen den Himmel und die Erde und was zwischen beiden ist nicht zum Spiel. |
21:17 | لو أردنا أن نتخذ لهوا لاتخذنه من لدنا إن كنا فعلين
Hätten Wir Uns einen Zeitvertreib schaffen wollen, so konnten Wir ihn wohl mit Uns treiben, wenn Wir das überhaupt wollten. |
21:18 | بل نقذف بالحق على البطل فيدمغه فإذا هو زاهق ولكم الويل مما تصفون
Nein, Wir schleudern die Wahrheit wider die Lüge, und sie zerschmettert ihr das Haupt, und siehe, sie vergeht. Und wehe euch ob dessen, was ihr aussagt! |
21:19 | وله من فى السموت والأرض ومن عنده لا يستكبرون عن عبادته ولا يستحسرون
Sein ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und die bei Ihm sind, die sind nicht zu stolz, Ihm zu dienen, noch werden sie müde; |
21:20 | يسبحون اليل والنهار لا يفترون
Sie verherrlichen (Ihn) Nacht und Tag; sie lassen nicht nach. |
21:21 | أم اتخذوا ءالهة من الأرض هم ينشرون
Haben sie sich Götter von der Erde angenommen, die lebendig machen? |
21:22 | لو كان فيهما ءالهة إلا الله لفسدتا فسبحن الله رب العرش عما يصفون
Gäbe es in ihnen (Himmel und Erde) Götter außer Allah, dann wären wahrlich beide zerrüttet. Gepriesen sei denn Allah, der Herr des Thrones, hoch erhaben über das, was sie aussagen! |
21:23 | لا يسءل عما يفعل وهم يسءلون
Er kann nicht befragt werden nach dem, was Er tut, sie aber werden befragt werden. |
21:24 | أم اتخذوا من دونه ءالهة قل هاتوا برهنكم هذا ذكر من معى وذكر من قبلى بل أكثرهم لا يعلمون الحق فهم معرضون
Haben sie sich Götter angenommen außer Ihm? Sprich: «Bringt euren Beweis herbei. Dieser (Koran) ist eine Ehre für jene, die mit mir sind, und eine Ehre für die, die vor mir waren.» Doch die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, und so wenden sie sich ab. |
21:25 | وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحى إليه أنه لا إله إلا أنا فاعبدون
Und Wir schickten keinen Gesandten vor dir, dem Wir nicht offenbart: «Es gibt keinen Gott außer Mir; darum dienet nur Mir.» |
21:26 | وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحنه بل عباد مكرمون
Und sie sprechen: «Der Gnadenreiche hat Sich einen Sohn zugesellt.» Heilig ist Er! Nein, aber sie sind (nur) geehrte Diener. |
21:27 | لا يسبقونه بالقول وهم بأمره يعملون
Sie sprechen vor Ihm kein Wort, und sie handeln nur nach Seinem Befehl. |
21:28 | يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يشفعون إلا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, und sie legen nicht Fürbitte ein, außer für den, der Ihm genehm ist, und sie zittern in Furcht vor Ihm. |
21:29 | ومن يقل منهم إنى إله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزى الظلمين
Und wer von ihnen sagen wollte: «Ich bin ein Gott neben Ihm», dem würden Wir es mit der Hölle vergelten. Also vergelten Wir den Frevlern. |
21:30 | أولم ير الذين كفروا أن السموت والأرض كانتا رتقا ففتقنهما وجعلنا من الماء كل شىء حى أفلا يؤمنون
Haben die Ungläubigen nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde in einem einzigen Stück waren, dann zerteilten Wir sie? Und Wir machten aus Wasser alles Lebendige. Wollen sie denn nicht glauben? |
21:31 | وجعلنا فى الأرض روسى أن تميد بهم وجعلنا فيها فجاجا سبلا لعلهم يهتدون
Und feste Berge haben Wir in der Erde gemacht, auf daß sie nicht mit ihnen wanke; und breite Straßen schufen Wir auf ihr, damit sie die rechte Richtung befolgen möchten. |
21:32 | وجعلنا السماء سقفا محفوظا وهم عن ءايتها معرضون
Und Wir machten den Himmel zu einem wohlgeschützten Dach; dennoch kehren sie sich ab von seinen Zeichen. |
21:33 | وهو الذى خلق اليل والنهار والشمس والقمر كل فى فلك يسبحون
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag erschuf und die Sonne und den Mond. Sie schweben, ein jedes in (seiner) Sphäre. |
21:34 | وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد أفإين مت فهم الخلدون
Wir gewährten keinem Menschenwesen vor dir immerwährendes Leben. Drum, wenn du sterben solltest, können sie immerwährend leben? |
21:35 | كل نفس ذائقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة وإلينا ترجعون
Jedes Lebewesen soll den Tod kosten; und Wir stellen euch auf die Probe mit Bösem und Gutem als eine Prüfung; und zu Uns sollt ihr zurückgebracht werden. |
21:36 | وإذا رءاك الذين كفروا إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذى يذكر ءالهتكم وهم بذكر الرحمن هم كفرون
Wenn die Ungläubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir: «Ist das der, der eurer Götter Erwähnung tut?», während sie es doch selbst sind, die der Erwähnung des Gnadenreichen ausweichen. |
21:37 | خلق الإنسن من عجل سأوريكم ءايتى فلا تستعجلون
Der Mensch ist aus Übereilung gemacht. Ich werde euch Meine Zeichen zeigen, aber fordert nicht von Mir, daß ich Mich übereile. |
21:38 | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صدقين
Und sie sagen: «Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen), wenn ihr wahrhaftig seid?» |
21:39 | لو يعلم الذين كفروا حين لا يكفون عن وجوههم النار ولا عن ظهورهم ولا هم ينصرون
Wenn die Ungläubigen nur die Zeit wüßten, wo sie nicht imstande sein werden, das Feuer von ihren Gesichtern oder von ihren Rücken fernzuhalten, und keine Hilfe wird ihnen zuteil! |
21:40 | بل تأتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرون
Nein, es wird über sie kommen unversehens, so daß es sie in Verwirrung stürzt; und sie werden es nicht abwehren können, noch werden sie Aufschub erlangen. |
21:41 | ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءون
Es sind fürwahr schon vor dir Gesandte verspottet worden, dann aber traf jene, die gehöhnt, das, worüber sie spotteten. |
21:42 | قل من يكلؤكم باليل والنهار من الرحمن بل هم عن ذكر ربهم معرضون
Sprich: «Wer beschützt euch vor dem Gnadenreichen bei Nacht und bei Tag?» Und doch kehren sie sich ab von der Ermahnung ihres Herrn. |
21:43 | أم لهم ءالهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم منا يصحبون
Haben sie etwa Götter, die sie beschützen können vor Uns? Sie vermögen sich selbst nicht zu helfen, noch kann ihnen geholfen werden wider Uns. |
21:44 | بل متعنا هؤلاء وءاباءهم حتى طال عليهم العمر أفلا يرون أنا نأتى الأرض ننقصها من أطرافها أفهم الغلبون
Nein, Wir ließen diese und ihre Väter leben, bis das Leben ihnen lang wurde. Sehen sie denn nicht, daß Wir in das Land kommen und es einengen an seinen Enden? Können sie denn obsiegen? |
21:45 | قل إنما أنذركم بالوحى ولا يسمع الصم الدعاء إذا ما ينذرون
Sprich: «Ich warne euch nur mit der Offenbarung.» Jedoch die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden. |
21:46 | ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يويلنا إنا كنا ظلمين
Und wenn sie ein Hauch von der Strafe deines Herrn berührt, dann werden sie sicherlich sprechen: «O wehe uns, wir waren fürwahr Frevler!» |
21:47 | ونضع الموزين القسط ليوم القيمة فلا تظلم نفس شيءا وإن كان مثقال حبة من خردل أتينا بها وكفى بنا حسبين
Und Wir werden (genaue) Waagen der Gerechtigkeit aufstellen für den Tag der Auferstehung, so daß keine Seele in irgend etwas Unrecht erleiden wird. Und wäre es das Gewicht eines Senfkorns, Wir wollen es hervorbringen. Und Wir genügen als Rechner. |
21:48 | ولقد ءاتينا موسى وهرون الفرقان وضياء وذكرا للمتقين
Wir gaben Moses und Aaron das Entscheidende. und Licht und Ermahnung für die Rechtschaffenen, |
21:49 | الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون
Die ihren Herrn fürchten im verborgenen und vor der «Stunde» bangen. |
21:50 | وهذا ذكر مبارك أنزلنه أفأنتم له منكرون
Dieser (Koran) ist eine Ermahnung, voll des Segens, die Wir hinabgesandt haben: wollt ihr sie nun verwerfen? |
21:51 | ولقد ءاتينا إبرهيم رشده من قبل وكنا به علمين
Und vordem gaben Wir Abraham seine Rechtschaffenheit, denn Wir kannten ihn. |
21:52 | إذ قال لأبيه وقومه ما هذه التماثيل التى أنتم لها عكفون
Da er zu seinem Vater und seinem Volke sprach: «Was sind das für Bildwerke, denen ihr so ergeben seid?» |
21:53 | قالوا وجدنا ءاباءنا لها عبدين
Sie antworteten: «Wir fanden unsere Väter bei ihrer Verehrung.» |
21:54 | قال لقد كنتم أنتم وءاباؤكم فى ضلل مبين
Er sprach: «Wahrlich, ihr selbst sowohl wie eure Väter seid in offenbarem Irrtum gewesen.» |
21:55 | قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللعبين
Sie sprachen: «Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die Scherz treiben?» |
21:56 | قال بل ربكم رب السموت والأرض الذى فطرهن وأنا على ذلكم من الشهدين
Er antwortete: «Nein, euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschuf; und ich bin einer der davon Zeugenden. |
21:57 | وتالله لأكيدن أصنمكم بعد أن تولوا مدبرين
Und, bei Allah, ich will gewißlich gegen eure Götzen verfahren, nachdem ihr kehrend weggegangen seid.» |
21:58 | فجعلهم جذذا إلا كبيرا لهم لعلهم إليه يرجعون
So schlug er sie in Stücke, (alle) außer ihrem Obersten, damit sie sich an ihn wenden könnten. |
21:59 | قالوا من فعل هذا بءالهتنا إنه لمن الظلمين
Sie sprachen: «Wer hat unseren Göttern dies angetan? Er muß fürwahr ein Frevler sein.» |
21:60 | قالوا سمعنا فتى يذكرهم يقال له إبرهيم
Sie sprachen: «Wir hörten einen Jüngling von ihnen reden; Abraham heißt er.» |
21:61 | قالوا فأتوا به على أعين الناس لعلهم يشهدون
Sie sprachen: «So bringt ihn vor die Augen des Volkes, damit sie urteilen.» |
21:62 | قالوا ءأنت فعلت هذا بءالهتنا يإبرهيم
Sie sprachen: «Bist du es, der unseren Göttern dies angetan hat, o Abraham?» |
21:63 | قال بل فعله كبيرهم هذا فسءلوهم إن كانوا ينطقون
Er antwortete: «Irgend jemand hat es getan. Ihr Oberster ist hier. Fragt sie doch, wenn sie reden können.» |
21:64 | فرجعوا إلى أنفسهم فقالوا إنكم أنتم الظلمون
Da wandten sie sich zueinander und sprachen: «Ihr selber seid wahrhaftig im Unrecht.» |
21:65 | ثم نكسوا على رءوسهم لقد علمت ما هؤلاء ينطقون
Und ihre Köpfe mußten sie hängen lassen in bitterer Scham: «Du weißt recht wohl, daß diese nicht reden.» |
21:66 | قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيءا ولا يضركم
Er sprach: «Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch nicht den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann? |
21:67 | أف لكم ولما تعبدون من دون الله أفلا تعقلون
Pfui über euch und über das, was ihr statt Allah anbetet! Wollt ihr denn nicht begreifen?» |
21:68 | قالوا حرقوه وانصروا ءالهتكم إن كنتم فعلين
Sie sprachen: «Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt.» |
21:69 | قلنا ينار كونى بردا وسلما على إبرهيم
Wir sprachen: «O Feuer, sei kühl und ohne Harm für Abraham!» |
21:70 | وأرادوا به كيدا فجعلنهم الأخسرين
Und sie strebten, ihm Böses zu tun, allein Wir machten sie zu den größten Verlierern. |
21:71 | ونجينه ولوطا إلى الأرض التى بركنا فيها للعلمين
Und Wir retteten ihn und Lot nach dem Land, das Wir für die Welten gesegnet hatten. |
21:72 | ووهبنا له إسحق ويعقوب نافلة وكلا جعلنا صلحين
Und Wir schenkten ihm Isaak und als Sohnessohn Jakob, und Wir machten sie alle rechtschaffen. |
21:73 | وجعلنهم أئمة يهدون بأمرنا وأوحينا إليهم فعل الخيرت وإقام الصلوة وإيتاء الزكوة وكانوا لنا عبدين
Und Wir machten sie zu Führern, die (die Menschen) leiteten nach Unserem Geheiß, und Wir sandten ihnen Offenbarung, Gutes zu tun, das Gebet zu verrichten und Almosen zu geben. Und sie verehrten Uns allein. |
21:74 | ولوطا ءاتينه حكما وعلما ونجينه من القرية التى كانت تعمل الخبئث إنهم كانوا قوم سوء فسقين
Und Lot gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir retteten ihn aus der Stadt, die Schändlichkeiten beging. Sie waren fürwahr ein ruchloses Volk und Empörer. |
21:75 | وأدخلنه فى رحمتنا إنه من الصلحين
Und Wir ließen ihn eingehen in Unsere Barmherzigkeit; denn er war einer der Rechtschaffenen. |
21:76 | ونوحا إذ نادى من قبل فاستجبنا له فنجينه وأهله من الكرب العظيم
Und (gedenke) Noahs, da er vordem ( zu Uns) rief. Wir erhörten ihn und retteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Drangsal. |
21:77 | ونصرنه من القوم الذين كذبوا بءايتنا إنهم كانوا قوم سوء فأغرقنهم أجمعين
Und Wir halfen ihm wider das Volk, das Unsere Zeichen verwarf. Sie waren fürwahr ein ruchloses Volk; so ertränkten Wir sie alle. |
21:78 | وداود وسليمن إذ يحكمان فى الحرث إذ نفشت فيه غنم القوم وكنا لحكمهم شهدين
Und (gedenke) Davids und Salomos, da sie über den Acker richteten worin die Schafe eines Volkes sich zur Nachtzeit verliefen und weideten; und Wir waren Zeugen für ihren Spruch. |
21:79 | ففهمنها سليمن وكلا ءاتينا حكما وعلما وسخرنا مع داود الجبال يسبحن والطير وكنا فعلين
Wir gaben Salomo volle Einsicht in die Sache, und jedem (von ihnen) gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir machten die Berge und die Vögel dienstbar, mit David zusammen (Gottes) Preis zu verkünden und Wir konnten das tun. |
21:80 | وعلمنه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من بأسكم فهل أنتم شكرون
Und Wir lehrten ihn das Verfertigen von Panzerhemden für euch, daß sie euch schützen möchten in euren Kriegen. Wollt ihr denn nicht dankbar sein? |
21:81 | ولسليمن الريح عاصفة تجرى بأمره إلى الأرض التى بركنا فيها وكنا بكل شىء علمين
Und Salomo den Sturmwind, der in seinem Auftrage nach dem Lande blies, das Wir gesegnet hatten. Und Wir haben Kenntnis von allen Dingen. |
21:82 | ومن الشيطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حفظين
Und Teufel, die für ihn tauchten und dazu noch andere Werke verrichteten; und Wir Selbst beaufsichtigten sie. |
21:83 | وأيوب إذ نادى ربه أنى مسنى الضر وأنت أرحم الرحمين
Und (gedenke) Hiobs, da er zu seinem Herrn rief: «Unheil hat mich geschlagen, und Du bist der Barmherzigste aller Barmherzigen.» |
21:84 | فاستجبنا له فكشفنا ما به من ضر وءاتينه أهله ومثلهم معهم رحمة من عندنا وذكرى للعبدين
Da erhörten Wir ihn und nahmen sein Unheil hinweg und Wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viele dazu, als Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die Verehrenden. |
21:85 | وإسمعيل وإدريس وذا الكفل كل من الصبرين
Und (gedenke) Ismaels und Idris´ und Dhulkifls Sie alle zählten zu den Standhaften. |
21:86 | وأدخلنهم فى رحمتنا إنهم من الصلحين
Wir ließen sie eingehen in Unsere Barmherzigkeit, denn sie gehörten zu den Rechtschaffenen. |
21:87 | وذا النون إذ ذهب مغضبا فظن أن لن نقدر عليه فنادى فى الظلمت أن لا إله إلا أنت سبحنك إنى كنت من الظلمين
Und (gedenke) Dhulnuns (Jonas), da er im Zorn hinwegging und überzeugt war, daß Wir ihn nie in Betrübnis bringen würden, und er rief in der dichten Finsternis: «Es gibt keinen Gott außer Dir. Heilig bist Du! Ich bin fürwahr einer der Frevler gewesen.» |
21:88 | فاستجبنا له ونجينه من الغم وكذلك نجى المؤمنين
Da erhörten Wir ihn und retteten ihn aus der Trübsal; also retten Wir die Gläubigen. |
21:89 | وزكريا إذ نادى ربه رب لا تذرنى فردا وأنت خير الورثين
Und (gedenke) Zacharias´, da er zu seinem Herrn rief: «Mein Herr, lasse mich nicht einsam, und Du bist der Beste der Erben». |
21:90 | فاستجبنا له ووهبنا له يحيى وأصلحنا له زوجه إنهم كانوا يسرعون فى الخيرت ويدعوننا رغبا ورهبا وكانوا لنا خشعين
Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Johannes und heilten ihm sein Weib. Sie pflegten miteinander zu wetteifern in guten Taten und sie riefen Uns an in Hoffnung und in Furcht und waren demütig vor Uns. |
21:91 | والتى أحصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلنها وابنها ءاية للعلمين
Und die ihre Keuschheit wahrte - Wir hauchten ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Welt. |
21:92 | إن هذه أمتكم أمة وحدة وأنا ربكم فاعبدون
Diese eure Gemeinde ist die einige Gemeinde; und Ich bin euer Herr, darum dienet Mir. |
21:93 | وتقطعوا أمرهم بينهم كل إلينا رجعون
Sie aber sind untereinander zerbrochen; alle werden sie zu Uns zurückkehren. |
21:94 | فمن يعمل من الصلحت وهو مؤمن فلا كفران لسعيه وإنا له كتبون
Wer also gute Werke tut und gläubig ist, dessen Bemühen wird nicht unbelohnt bleiben. Wir werden es gewißlich verzeichnen. |
21:95 | وحرم على قرية أهلكنها أنهم لا يرجعون
Und es ist ein unwiderruflicher Bann für eine Stadt, die Wir zerstört, daß sie nicht wiederkehren sollen, |
21:96 | حتى إذا فتحت يأجوج ومأجوج وهم من كل حدب ينسلون
Bis dann, wenn Gog und Magog freigelassen werden, sie von allen Höhen herbeieilen. |
21:97 | واقترب الوعد الحق فإذا هى شخصة أبصر الذين كفروا يويلنا قد كنا فى غفلة من هذا بل كنا ظلمين
Und die wahre Verheißung naht; dann siehe, es werden die Augen derer, die ungläubig waren, starr blicken: «O wehe uns, wir waren in der Tat uneingedenk dessen; ja, wir waren Frevler!» |
21:98 | إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم أنتم لها وردون
Wahrlich, ihr und das, was ihr anbetet statt Allah, Brennstoff der Hölle ist´s. Dahin werdet ihr kommen müssen |
21:99 | لو كان هؤلاء ءالهة ما وردوها وكل فيها خلدون
Wären diese Götter gewesen, sie wären nicht dahin gekommen; doch sie müssen alle darin bleiben. |
21:100 | لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعون
Ihr Los darin wird Stöhnen sein, und darin werden sie nicht hören. |
21:101 | إن الذين سبقت لهم منا الحسنى أولئك عنها مبعدون
Die aber, an welche (die Verheißung) eines herrlichen Lohns schon vordem von Uns ergangen ist, diese werden von ihr (der Hölle) weit entfernt sein. |
21:102 | لا يسمعون حسيسها وهم فى ما اشتهت أنفسهم خلدون
Sie werden nicht den leisesten Laut davon hören, während sie in dem verweilen, was ihre Seelen begehren. |
21:103 | لا يحزنهم الفزع الأكبر وتتلقىهم الملئكة هذا يومكم الذى كنتم توعدون
Der große Schrecken wird sie nicht betrüben, und die Engel werden ihnen entgegenkommen: «Das ist euer Tag, der euch verheißen ward.» |
21:104 | يوم نطوى السماء كطى السجل للكتب كما بدأنا أول خلق نعيده وعدا علينا إنا كنا فعلين
An dem Tage, da Wir die Himmel zusammenrollen werden, wie die Schriftrollen zusammengerollt werden. Wie Wir die erste Schöpfung begannen, (so) werden Wir sie erneuern - bindend für Uns ist die Verheißung; wahrlich, Wir werden (sie) erfüllen. |
21:105 | ولقد كتبنا فى الزبور من بعد الذكر أن الأرض يرثها عبادى الصلحون
Und bereits haben Wir in dem Buche (Davids), nach der Ermahnung, geschrieben, daß Meine rechtschaffenen Diener das Land erben sollen. |
21:106 | إن فى هذا لبلغا لقوم عبدين
Hierin ist wahrlich eine Botschaft für ein Volk, das (Gott) dient. |
21:107 | وما أرسلنك إلا رحمة للعلمين
Wir entsandten dich nur als eine Barmherzigkeit für alle Welten. |
21:108 | قل إنما يوحى إلى أنما إلهكم إله وحد فهل أنتم مسلمون
Sprich: «Mir ward lediglich offenbart, daß euer Gott nur der Einige Gott ist. Wollt ihr denn nicht annehmen?» |
21:109 | فإن تولوا فقل ءاذنتكم على سواء وإن أدرى أقريب أم بعيد ما توعدون
Doch wenn sie den Rücken kehren, so sprich: «Ich habe die Kunde euch gleichmäßig entboten, und ich weiß nicht, ob nah oder ferne ist, was euch verheißen ward. |
21:110 | إنه يعلم الجهر من القول ويعلم ما تكتمون
Wahrlich, Er kennt, was offen ist in der Rede, und Er weiß, was ihr verheimlicht. |
21:111 | وإن أدرى لعله فتنة لكم ومتع إلى حين
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch ist und ein Nießbrauch auf eine Weile.» |
21:112 | قل رب احكم بالحق وربنا الرحمن المستعان على ما تصفون
Er sprach: «Mein Herr, richte in Wahrheit.» und «Unser Herr ist der Gnadenreiche, Dessen Hilfe anzuflehen ist wider das, was ihr behauptet.» |